domingo, 6 de noviembre de 2011

DECLARACIÓN SOBRE LA EDUCACIÓN CRISTIANA



Gravissimum educationis

PROCLAIMED BY Proclamada por la
HIS HOLINESS SU SANTIDAD
POPE PAUL VI EL PAPA PABLO VI
ON OCTOBER 28, 1965 A 28 de octubre 1965
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

The Sacred Ecumenical Council has considered with care how extremely important education is in the life of man and how its influence ever grows in the social progress of this age.(1) El Sagrado Concilio Ecuménico ha examinado con atención cómo la educación es muy importante en la vida del hombre y cómo su influencia cada vez crece en el progreso social de esta edad (1).

Indeed, the circumstances of our time have made it easier and at once more urgent to educate young people and, what is more, to continue the education of adults. De hecho, las circunstancias de nuestro tiempo han hecho que sea más fácil y una vez más urgente de educar a los jóvenes y, lo que es más, para continuar la educación de adultos. Men are more aware of their own dignity and position; more and more they want to take an active part in social and especially in economic and political life.(2) Enjoying more leisure, as they sometimes do, men find that the remarkable development of technology and scientific investigation and the new means of communication offer them an opportunity of attaining more easily their cultural and spiritual inheritance and of fulfilling one another in the closer ties between groups and even between peoples. Los hombres son más conscientes de su propia dignidad y la posición,. Cada vez más quieren tomar parte activa en la vida económica y política social y en especial (2) Disfrutar de más tiempo libre, como a veces lo hacen, los hombres encuentran que el notable desarrollo de investigación tecnológica y científica y los nuevos medios de comunicación les brindan la oportunidad de alcanzar más fácilmente su herencia cultural y espiritual y el cumplimiento de unos a otros en el acercamiento entre los grupos, e incluso entre los pueblos.

Consequently, attempts are being made everywhere to promote more education. En consecuencia, se está tratando todo el mundo para promover más la educación. The rights of men to an education, particularly the primary rights of children and parents, are being proclaimed and recognized in public documents.(3) As the number of pupils rapidly increases, schools are multiplied and expanded far and wide and other educational institutions are established. Los derechos de los hombres a la educación, en particular los derechos primarios de los niños y padres de familia, están siendo proclamado y reconocido en documentos públicos. (3) A medida que el número de alumnos aumenta rápidamente, las escuelas se multiplican y se expandió por todas partes y otras instituciones educativas son establecida. New experiments are conducted in methods of education and teaching. Nuevos experimentos se llevan a cabo en los métodos de la educación y la enseñanza. Mighty attempts are being made to obtain education for all, even though vast numbers of children and young people are still deprived of even rudimentary training and so many others lack a suitable education in which truth and love are developed together. Intentos de poderosos se están realizando para obtener la educación para todos, a pesar de que un gran número de niños y jóvenes siguen sin ni siquiera entrenamiento rudimentario y tantos otros carecen de una educación adecuada en la que se desarrollan la verdad y el amor juntos.

To fulfill the mandate she has received from her divine founder of proclaiming the mystery of salvation to all men and of restoring all things in Christ, Holy Mother the Church must be concerned with the whole of man's life, even the secular part of it insofar as it has a bearing on his heavenly calling.(4) Therefore she has a role in the progress and development of education. Para cumplir con el mandato que ha recibido de su divino Fundador de anunciar el misterio de la salvación a todos los hombres y de la restauración de todas las cosas en Cristo, la Santa Madre Iglesia debe ocuparse de toda la vida del hombre, incluso la parte secular de la misma medida en que que tiene relación con su llamamiento celestial. (4) Por lo tanto ella tiene un papel en el progreso y el desarrollo de la educación. Hence this sacred synod declares certain fundamental principles of Christian education especially in schools. Por lo tanto, este Sagrado Concilio declara ciertos principios fundamentales de la educación cristiana, especialmente en las escuelas. These principles will have to be developed at greater length by a special post-conciliar commission and applied by episcopal conferences to varying local situations. Estos principios tienen que ser desarrolladas con mayor detenimiento por un especial post-conciliar de la Comisión y aplicados por las Conferencias Episcopales a las diferentes situaciones locales.

1. 1. The Meaning of the Universal Right to an Education El significado del derecho universal a una educación

All men of every race, condition and age, since they enjoy the dignity of a human being, have an inalienable right to an education (5) that is in keeping with their ultimate goal,(6) their ability, their sex, and the culture and tradition of their country, and also in harmony with their fraternal association with other peoples in the fostering of true unity and peace on earth. Todos los hombres de toda raza, condición y edad, ya que gozan de la dignidad de un ser humano, tienen el derecho inalienable a la educación (5) que está en consonancia con su objetivo final, (6) su capacidad, su sexo, y la la cultura y la tradición de su país, y también en armonía con su asociación fraternal con otros pueblos en el fomento de la verdadera unidad y la paz en la tierra. For a true education aims at the formation of the human person in the pursuit of his ultimate end and of the good of the societies of which, as man, he is a member, and in whose obligations, as an adult, he will share. Para una verdadera educación tiene como objetivo la formación de la persona humana en la búsqueda de su fin último y al bien de las sociedades de las cuales, como el hombre, que es miembro, y en cuyas obligaciones, como un adulto, que se comparten.

Therefore children and young people must be helped, with the aid of the latest advances in psychology and the arts and science of teaching, to develop harmoniously their physical, moral and intellectual endowments so that they may gradually acquire a mature sense of responsibility in striving endlessly to form their own lives properly and in pursuing true freedom as they surmount the vicissitudes of life with courage and constancy. Por lo tanto, los niños y los jóvenes deben ser ayudados, con la ayuda de los últimos avances en la psicología y las artes y la ciencia de la enseñanza, para desarrollar armónicamente sus dotes físicas, morales e intelectuales, para que poco a poco se puede adquirir un sentido maduro de responsabilidad en la lucha sin fin para formar sus propias vidas correctamente y en la búsqueda de la verdadera libertad, ya que superar las vicisitudes de la vida con valor y constancia. Let them be given also, as they advance in years, a positive and prudent sexual education. Vamos a dar también, a medida que avanzan los años, una educación sexual positiva y prudente. Moreover they should be so trained to take their part in social life that properly instructed in the necessary and opportune skills they can become actively involved in various community organizations, open to discourse with others and willing to do their best to promote the common good. Además, deben estar tan capacitados para tomar su parte en la vida social que debidamente instruido en las técnicas necesarias y oportunas que puedan participar activamente en varias organizaciones comunitarias, abiertas a los discursos con los demás y dispuestos a hacer todo lo posible para promover el bien común.

This sacred synod likewise declares that children and young people have a right to be motivated to appraise moral values with a right conscience, to embrace them with a personal adherence, together with a deeper knowledge and love of God. Asimismo, este Sagrado Concilio declara que los niños y jóvenes tienen derecho a estar motivados para evaluar los valores morales de una conciencia recta, a abrazarlos con una adhesión personal, junto con un conocimiento más profundo y el amor de Dios. Consequently it earnestly entreats all those who hold a position of public authority or who are in charge of education to see to it that youth is never deprived of this sacred right. En consecuencia, suplica encarecidamente a todos aquellos que tienen una posición de autoridad pública o que están a cargo de la educación para velar por que la juventud nunca se vea privado de este derecho sagrado. It further exhorts the sons of the Church to give their attention with generosity to the entire field of education, having especially in mind the need of extending very soon the benefits of a suitable education and training to everyone in all parts of the world.(7) Asimismo, exhorta a los hijos de la Iglesia a dar su atención con generosidad a todo el campo de la educación, teniendo especialmente en cuenta la necesidad de extender muy pronto los beneficios de una adecuada educación y formación a todos en todas partes del mundo. (7 )

2. 2. Christian Education Educación Cristiana

Since all Christians have become by rebirth of water and the Holy Spirit a new creature(8) so that they should be called and should be children of God, they have a right to a Christian education. Puesto que todos los cristianos se han convertido en un renacimiento de agua y el Espíritu Santo en una nueva criatura (8) por lo que deben ser llamados y deben ser hijos de Dios, tienen derecho a una educación cristiana. A Christian education does not merely strive for the maturing of a human person as just now described, but has as its principal purpose this goal: that the baptized, while they are gradually introduced the knowledge of the mystery of salvation, become ever more aware of the gift of Faith they have received, and that they learn in addition how to worship God the Father in spirit and truth (cf. John 4:23) especially in liturgical action, and be conformed in their personal lives according to the new man created in justice and holiness of truth (Eph. 4:22-24); also that they develop into perfect manhood, to the mature measure of the fullness of Christ (cf. Eph. 4:13) and strive for the growth of the Mystical Body; moreover, that aware of their calling, they learn not only how to bear witness to the hope that is in them (cf. Peter 3:15) but also how to help in the Christian formation of the world that takes place when natural powers viewed in the full consideration of man redeemed by Christ contribute to the good of the whole society.(9) Wherefore this sacred synod recalls to pastors of souls their most serious obligation to see to it that all the faithful, but especially the youth who are the hope of the Church, enjoy this Christian education.(10) La educación cristiana no se limita a luchar por la maduración de la persona humana, como acaba de describir, pero tiene como principal objetivo de este objetivo: que los bautizados, mientras se inician gradualmente en el conocimiento del misterio de la salvación, cada vez más conscientes de el don de la fe que han recibido, y que aprendan además de la forma de adorar a Dios Padre en espíritu y verdad (cf. Juan 4:23), especialmente en la acción litúrgica, y se conformó en sus vidas personales según el hombre nuevo creado en justicia y santidad de la verdad (Efesios 4:22-24), y también que se conviertan en hombre perfecto, a la medida de madurez de la plenitud de Cristo (cf. Ef 4,13). y luchar por el crecimiento de la Mística cuerpo y, además, que conscientes de su vocación, que no sólo aprenderá a dar testimonio de la esperanza que hay en ellos (cf. Pedro 3:15), sino también la manera de ayudar en la formación cristiana del mundo que tiene lugar cuando naturales poder ver en la consideración plena del hombre redimido por Cristo contribuyan al bien de toda la sociedad. (9) Por tanto, este Sagrado Concilio recuerda a los pastores de las almas de sus obligaciones más graves para velar por que todos los fieles, pero especialmente a los jóvenes que son la esperanza de la Iglesia, disfrutar de esta educación cristiana (10).

3. 3. The Authors of Education Los autores de la Educación

Since parents have given children their life, they are bound by the most serious obligation to educate their offspring and therefore must be recognized as the primary and principal educators.(11) This role in education is so important that only with difficulty can it be supplied where it is lacking. Puesto que los padres han dado su vida los niños, que están vinculados por la obligación más graves para la educación de la prole y por lo tanto debe ser reconocido como el primeros y principales educadores. (11) Este deber de la educación es tan importante que sólo con dificultad puede ser suministrado donde hace falta. Parents are the ones who must create a family atmosphere animated by love and respect for God and man, in which the well-rounded personal and social education of children is fostered. Los padres son los que deben crear un ambiente familiar animado por el amor y el respeto a Dios y el hombre, en el que se fomenta la educación de la educación íntegra personal y social de los niños. Hence the family is the first school of the social virtues that every society needs. Por esto la familia es la primera escuela de las virtudes sociales que todas las sociedades necesitan. It is particularly in the Christian family, enriched by the grace and office of the sacrament of matrimony, that children should be taught from their early years to have a knowledge of God according to the faith received in Baptism, to worship Him, and to love their neighbor. Es sobre todo en la familia cristiana, enriquecida con la gracia y la oficina del sacramento del matrimonio, que los niños se les debe enseñar desde los primeros años de tener un conocimiento de Dios según la fe recibida en el Bautismo, para adorarle, y les encanta su vecino. Here, too, they find their first experience of a wholesome human society and of the Church. Aquí, también, encuentran su primera experiencia de una sociedad humana sana y de la Iglesia. Finally, it is through the family that they are gradually led to a companionship with their fellowmen and with the people of God. Por último, es a través de la familia que se llevó gradualmente a una compañía con sus semejantes y con el pueblo de Dios. Let parents, then, recognize the inestimable importance a truly Christian family has for the life and progress of God's own people.(12) Informar a los padres, entonces, reconocer la inestimable importancia de una familia verdaderamente cristiana tiene para la vida y el progreso de la gente de Dios (12).

The family which has the primary duty of imparting education needs help of the whole community. La familia que tiene el deber primario de la educación impartiendo las necesidades de ayuda de toda la comunidad. In addition, therefore, to the rights of parents and others to whom the parents entrust a share in the work of education, certain rights and duties belong indeed to civil society, whose role is to direct what is required for the common temporal good. Además, por lo tanto, a los derechos de los padres y otros a los que los padres confían una parte de la obra de la educación, los derechos y deberes pertenecen de hecho a la sociedad civil, cuya función es dirigir lo que se requiere para el bien común temporal. Its function is to promote the education of youth in many ways, namely: to protect the duties and rights of parents and others who share in education and to give them aid; according to the principle of subsidiarity, when the endeavors of parents and other societies are lacking, to carry out the work of education in accordance with the wishes of the parents; and, moreover, as the common good demands, to build schools and institutions.(13) Su función es promover la educación de la juventud de muchas maneras, a saber: proteger los derechos y deberes de los padres y otras personas que comparten en la educación y darles la ayuda, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, cuando los esfuerzos de los padres y otras sociedades faltan, para llevar a cabo el trabajo de educación, de acuerdo con los deseos de los padres,. y, además, como el bien común exige, para construir escuelas e instituciones (13)

Finally, in a special way, the duty of educating belongs to the Church, not merely because she must be recognized as a human society capable of educating, but especially because she has the responsibility of announcing the way of salvation to all men, of communicating the life of Christ to those who believe, and, in her unfailing solicitude, of assisting men to be able to come to the fullness of this life.(14) The Church is bound as a mother to give to these children of hers an education by which their whole life can be imbued with the spirit of Christ and at the same time do all she can to promote for all peoples the complete perfection of the human person, the good of earthly society and the building of a world that is more human.(15) Por último, de una manera especial, el deber de educar pertenece a la Iglesia, no sólo porque debe ser reconocida como sociedad humana capaz de educar, sino sobre todo porque ella tiene la responsabilidad de anunciar el camino de la salvación a todos los hombres, de la comunicación la vida de Cristo a aquellos que creen, y, en su afán inagotable, de ayudar a los hombres para poder llegar a la plenitud de la vida. (14) La Iglesia se une como una madre a dar a estos niños una educación de ella por lo que toda su vida puede estar imbuidos con el espíritu de Cristo y que al mismo tiempo todo lo posible para promover a todos los pueblos a la perfección integral de la persona humana, el bien de la sociedad terrestre y la construcción de un mundo más humano (15).

4. 4. Various Aids to Christian Education Diversas ayudas a la educación cristiana

In fulfilling its educational role, the Church, eager to employ all suitable aids, is concerned especially about those which are her very own. En el cumplimiento de su función educativa, la Iglesia, dispuestos a emplear todas las ayudas adecuadas, se refiere sobre todo a las que le son muy propios. Foremost among these is catechetical instruction,(16) which enlightens and strengthens the faith, nourishes life according to the spirit of Christ, leads to intelligent and active participation in the liturgical mystery(17) and gives motivation for apostolic activity. La primera de ellas es la instrucción catequética, (16) que ilumina y fortalece la fe, alimenta la vida según el espíritu de Cristo, lleva a la participación consciente y activa en el misterio litúrgico (17) y le da la motivación para la actividad apostólica. The Church esteems highly and seeks to penetrate and ennoble with her own spirit also other aids which belong to the general heritage of man and which are of great influence in forming souls and molding men, such as the media of communication,(18) various groups for mental and physical development, youth associations, and, in particular, schools. La Iglesia tiene en alta estima y busca penetrar y ennoblecer con su propio espíritu también ayuda a otros que pertenecen al patrimonio general del hombre y que son de gran influencia en la formación de las almas y hombres piezas de fundición, tales como los medios de comunicación (18), varios grupos para las escuelas de desarrollo físico y mental, asociaciones de jóvenes, y, en particular,.

5. 5. The Importance of Schools La importancia de las escuelas

Among all educational instruments the school has a special importance.(19) It is designed not only to develop with special care the intellectual faculties but also to form the ability to judge rightly, to hand on the cultural legacy of previous generations, to foster a sense of values, to prepare for professional life. Entre todos los instrumentos educativos que la escuela tiene una importancia especial. (19) Se ha diseñado no sólo para desarrollar con especial cuidado las facultades intelectuales, sino también para formar la capacidad de juzgar con razón, a la mano en el legado cultural de generaciones anteriores, para fomentar una sentido de los valores, preparar para la vida profesional. Between pupils of different talents and backgrounds it promotes friendly relations and fosters a spirit of mutual understanding; and it establishes as it were a center whose work and progress must be shared together by families, teachers, associations of various types that foster cultural, civic, and religious life, as well as by civil society and the entire human community. Entre alumnos de diferentes talentos y fondos que promueve las relaciones de amistad y fomenta un espíritu de comprensión mutua, y que establece también como un centro de su trabajo y el progreso debe ser compartido juntos por las familias, profesores, asociaciones de diversa índole que fomenten culturales, cívicas, y la vida religiosa, así como de la sociedad civil y la comunidad humana.

Beautiful indeed and of great importance is the vocation of all those who aid parents in fulfilling their duties and who, as representatives of the human community, undertake the task of education in schools. Hermoso de hecho y de gran importancia es la vocación de todos aquellos que ayudan a los padres en el cumplimiento de sus funciones y que, como representantes de la comunidad humana, asumir la tarea de la educación en las escuelas. This vocation demands special qualities of mind and heart, very careful preparation, and continuing readiness to renew and to adapt. Esta vocación exige cualidades especiales de la mente y el corazón, una preparación muy cuidadosa y buena disposición para renovar y adaptarse.

6. 6. The Duties and Rights of Parents Deberes y Derechos de los Padres

Parents who have the primary and inalienable right and duty to educate their children must enjoy true liberty in their choice of schools. Los padres que tienen el derecho primario e inalienable y el deber de educar a sus hijos deben gozar de verdadera libertad en la elección de las escuelas. Consequently, the public power, which has the obligation to protect and defend the rights of citizens, must see to it, in its concern for distributive justice, that public subsidies are paid out in such a way that parents are truly free to choose according to their conscience the schools they want for their children.(20) En consecuencia, el poder público, que tiene la obligación de proteger y defender los derechos de los ciudadanos, debe ver a él, en su preocupación por la justicia distributiva, que los subsidios públicos se pagan de tal manera que los padres sean verdaderamente libres para elegir de acuerdo a su conciencia de las escuelas que quieren para sus hijos (20).

In addition it is the task of the state to see to it that all citizens are able to come to a suitable share in culture and are properly prepared to exercise their civic duties and rights. Además, es la tarea del Estado para velar por que todos los ciudadanos son capaces de llegar a una proporción adecuada en la cultura y están debidamente preparados para ejercer sus deberes y derechos cívicos. Therefore the state must protect the right of children to an adequate school education, check on the ability of teachers and the excellence of their training, look after the health of the pupils and in general, promote the whole school project. Por lo tanto, el Estado debe proteger el derecho del niño a una educación escolar adecuada, comprobar la capacidad de los profesores y la excelencia de su formación, velar por la salud de los alumnos y, en general, promover el proyecto de toda la escuela. But it must always keep in mind the principle of subsidiarity so that there is no kind of school monopoly, for this is opposed to the native rights of the human person, to the development and spread of culture, to the peaceful association of citizens and to the pluralism that exists today in ever so many societies.(21) Pero siempre hay que tener en cuenta el principio de subsidiariedad de modo que no existe ningún tipo de monopolio de las escuelas, para esto se opone a los derechos de los nativos de la persona humana, para el desarrollo y la difusión de la cultura, a la convivencia pacífica de los ciudadanos y el pluralismo que existe hoy en día en sociedades cada vez tantos (21).

Therefore this sacred synod exhorts the faithful to assist to their utmost in finding suitable methods of education and programs of study and in forming teachers who can give youth a true education. Por lo tanto, este Sagrado Concilio exhorta a los fieles para ayudar a sus mejores esfuerzos en la búsqueda de métodos apropiados de educación y programas de estudio y en la formación de los profesores que pueden dar a los jóvenes una verdadera educación. Through the associations of parents in particular they should further with their assistance all the work of the school but especially the moral education it must impart.(22) A través de las asociaciones de padres de familia en particular, deben seguir con su ayuda todo el trabajo de la escuela, pero sobre todo la educación moral que debe impartir (22).

7. 7. Moral and Religious Education in all Schools Educación moral y religiosa en todas las escuelas

Feeling very keenly the weighty responsibility of diligently caring for the moral and religious education of all her children, the Church must be present with her own special affection and help for the great number who are being trained in schools that are not Catholic. Sentirse muy profundamente el importante encargo de forma diligente cuidado de la educación moral y religiosa de todos sus hijos, la Iglesia debe estar presente con su especial afecto propio y la ayuda a la gran cantidad que están siendo entrenados en las escuelas que no son católicos. This is possible by the witness of the lives of those who teach and direct them, by the apostolic action of their fellow-students,(23) but especially by the ministry of priests and laymen who give them the doctrine of salvation in a way suited to their age and circumstances and provide spiritual aid in every way the times and conditions allow. Esto es posible por el testimonio de las vidas de aquellos que enseñan y los dirigen, por la acción apostólica de sus compañeros de estudio, (23), pero sobre todo por el ministerio de los sacerdotes y laicos que les dé la doctrina de la salvación de una manera adecuada a su edad y circunstancias y proporcionar ayuda espiritual en todos los sentidos de los tiempos y las condiciones lo permiten.

The Church reminds parents of the duty that is theirs to arrange and even demand that their children be able to enjoy these aids and advance in their Christian formation to a degree that is abreast of their development in secular subjects. La Iglesia recuerda a los padres de la obligación que les corresponde para arreglar e incluso la demanda de que sus hijos podrán disfrutar de estas ayudas y avanzar en su formación cristiana en un grado que está al tanto de su desarrollo en temas seculares. Therefore the Church esteems highly those civil authorities and societies which, bearing in mind the pluralism of contemporary society and respecting religious freedom, assist families so that the education of their children can be imparted in all schools according to the individual moral and religious principles of the families.(24) Por eso la Iglesia tiene en alta estima las autoridades civiles y sociedades que, teniendo en cuenta el pluralismo de la sociedad contemporánea y respetando la libertad religiosa, ayudar a las familias para que la educación de sus hijos puede ser impartida en todas las escuelas de acuerdo a los principios morales y religiosos individuales de las familias (24).

8. 8. Catholic Schools Escuelas Católicas

The influence of the Church in the field of education is shown in a special manner by the Catholic school. La influencia de la Iglesia en el campo de la educación se muestra de una manera especial por la escuela católica. No less than other schools does the Catholic school pursue cultural goals and the human formation of youth. No menos de otras escuelas de la escuela católica se persiguen objetivos culturales y la formación humana de los jóvenes. But its proper function is to create for the school community a special atmosphere animated by the Gospel spirit of freedom and charity, to help youth grow according to the new creatures they were made through baptism as they develop their own personalities, and finally to order the whole of human culture to the news of salvation so that the knowledge the students gradually acquire of the world, life and man is illumined by faith.(25) So indeed the Catholic school, while it is open, as it must be, to the situation of the contemporary world, leads its students to promote efficaciously the good of the earthly city and also prepares them for service in the spread of the Kingdom of God, so that by leading an exemplary apostolic life they become, as it were, a saving leaven in the human community. Pero su función propia es crear para la comunidad escolar una atmósfera especial animada por el espíritu evangélico de libertad y de caridad, ayudar a los jóvenes crecen de acuerdo a las nuevas criaturas que se hicieron a través del bautismo, ya que desarrollar su propia personalidad, y, finalmente, a la orden del toda la cultura humana a la noticia de la salvación para que el conocimiento de los alumnos van adquiriendo del mundo, la vida y el hombre es iluminado por la fe. (25) Así que en realidad la escuela católica, mientras que es abierto, como debe ser, a la situación del mundo contemporáneo, lleva a sus estudiantes para promover eficazmente el bien de la ciudad terrena y también los prepara para el servicio en la difusión del Reino de Dios, para que llevando una vida ejemplar apostólica se convierten, por decirlo así, un ahorro la levadura en la comunidad humana.

Since, therefore, the Catholic school can be such an aid to the fulfillment of the mission of the People of God and to the fostering of the dialogue between the Church and mankind, to the benefit of both, it retains even in our present circumstances the utmost importance. Ya que, por lo tanto, la escuela católica puede ser tal una ayuda para el cumplimiento de la misión del Pueblo de Dios y para el fomento del diálogo entre la Iglesia y la humanidad, en beneficio de ambos, conserva aún en las circunstancias actuales de la la mayor importancia. Consequently this sacred synod proclaims anew what has already been taught in several documents of the magisterium,(26) namely: the right of the Church freely to establish and to conduct schools of every type and level. En consecuencia, este Sagrado Concilio proclama de nuevo lo que ya se ha enseñado en varios documentos del Magisterio, (26) a saber: el derecho de la Iglesia a tomar parte libremente establecer y dirigir escuelas de todo tipo y nivel. And the council calls to mind that the exercise of a right of this kind contributes in the highest degree to the protection of freedom of conscience, the rights of parents, as well as to the betterment of culture itself. Y el Consejo recuerda que el ejercicio de un derecho de este tipo contribuye en alto grado a la protección de la libertad de conciencia, los derechos de los padres, así como a la mejora de la propia cultura.

But let teachers recognize that the Catholic school depends upon them almost entirely for the accomplishment of its goals and programs.(27) They should therefore be very carefully prepared so that both in secular and religious knowledge they are equipped with suitable qualifications and also with a pedagogical skill that is in keeping with the findings of the contemporary world. Pero los profesores reconocen que la escuela católica depende de ellos casi en su totalidad para la realización de sus objetivos y programas. (27) Por lo tanto, debe ser cuidadosamente preparado para que, tanto en el conocimiento secular y religioso que cuentan con la preparación adecuada y también con un habilidades pedagógicas que está en consonancia con las conclusiones del mundo contemporáneo. Intimately linked in charity to one another and to their students and endowed with an apostolic spirit, may teachers by their life as much as by their instruction bear witness to Christ, the unique Teacher. Íntimamente ligada a la caridad unos con otros y con sus alumnos y dotada de espíritu apostólico, los maestros pueden por su vida tanto como por su testimonio de instrucciones a Cristo, el Maestro único. Let them work as partners with parents and together with them in every phase of education give due consideration to the difference of sex and the proper ends Divine Providence assigns to each sex in the family and in society. Vamos a trabajar como socios con los padres y junto con ellos en todas las fases de la educación debidamente en cuenta la diferencia de sexo y de los fines propios de la Divina Providencia le asigna a cada sexo en la familia y en la sociedad. Let them do all they can to stimulate their students to act for themselves and even after graduation to continue to assist them with advice, friendship and by establishing special associations imbued with the true spirit of the Church. Vamos a hacer todo lo posible para estimular a sus estudiantes a actuar por sí mismos e incluso después de la graduación de seguir para ayudar con consejos, la amistad y el establecimiento de asociaciones especiales imbuidos con el espíritu verdadero de la Iglesia. The work of these teachers, this sacred synod declares, is in the real sense of the word an apostolate most suited to and necessary for our times and at once a true service offered to society. El trabajo de estos profesores, este Sagrado Concilio declara, es en el verdadero sentido de la palabra un apostolado más adecuados y necesarios para nuestro tiempo y al mismo tiempo que ofrece un verdadero servicio a la sociedad. The Council also reminds Catholic parents of the duty of entrusting their children to Catholic schools wherever and whenever it is possible and of supporting these schools to the best of their ability and of cooperating with them for the education of their children.(28) El Consejo también recuerda a los padres católicos de la obligación de confiar sus hijos a escuelas católicas donde y cuando es posible y de apoyar a estas escuelas en la medida de su capacidad y de cooperar con ellos para la educación de sus hijos (28).

9. 9. Different Types of Catholic Schools Diferentes tipos de escuelas católicas

To this concept of a Catholic school all schools that are in any way dependent on the Church must conform as far as possible, though the Catholic school is to take on different forms in keeping with local circumstances.(29) Thus the Church considers very dear to her heart those Catholic schools, found especially in the areas of the new churches, which are attended also by students who are not Catholics. Con este concepto de una escuela católica todas las escuelas que son de alguna manera dependientes de la Iglesia debe cumplir la medida de lo posible, aunque la escuela católica es tomar diferentes formas de acuerdo con las circunstancias locales. (29) Así, la Iglesia considera muy querido a su corazón a los colegios católicos, que se encuentra especialmente en las áreas de las nuevas iglesias, que son atendidos también por los estudiantes que no son católicos.

Attention should be paid to the needs of today in establishing and directing Catholic schools. Se debe prestar atención a las necesidades de hoy en el establecimiento y dirección de las escuelas católicas. Therefore, though primary and secondary schools, the foundation of education, must still be fostered, great importance is to be attached to those which are required in a particular way by contemporary conditions, such as: professional(30) and technical schools, centers for educating adults and promoting social welfare, or for the retarded in need of special care, and also schools for preparing teachers for religious instruction and other types of education. Por lo tanto, aunque las escuelas primarias y secundarias, la base de la educación, todavía debe ser fomentada, gran importancia que debe atribuirse a los que se requieren de manera particular por las condiciones actuales, tales como: profesionales (30) y las escuelas técnicas, centros de la educación de adultos y la promoción del bienestar social, o por el retraso en la necesidad de cuidados especiales, y también escuelas para preparar a los profesores para la enseñanza de la religión y otros tipos de educación.

This Sacred Council of the Church earnestly entreats pastors and all the faithful to spare no sacrifice in helping Catholic schools fulfill their function in a continually more perfect way, and especially in caring for the needs of those who are poor in the goods of this world or who are deprived of the assistance and affection of a family or who are strangers to the gift of Faith. El Concilio de la Iglesia suplica encarecidamente pastores ya todos los fieles a no escatimar ningún sacrificio para ayudar a las escuelas católicas cumplir su función de forma continua más perfecta, y en especial en la atención de las necesidades de los pobres en los bienes de este mundo o que se ven privados de la ayuda y el cariño de una familia o que son extraños al don de la fe.

10. 10. Catholic Colleges and Universities Colegios y Universidades Católicas

The Church is concerned also with schools of a higher level, especially colleges and universities. La Iglesia se preocupa también de las escuelas de nivel superior, en especial los colegios y universidades. In those schools dependent on her she intends that by their very constitution individual subjects be pursued according to their own principles, method, and liberty of scientific inquiry, in such a way that an ever deeper understanding in these fields may be obtained and that, as questions that are new and current are raised and investigations carefully made according to the example of the doctors of the Church and especially of St. Thomas Aquinas,(31) there may be a deeper realization of the harmony of faith and science. En las escuelas dependientes de ella, tiene la intención de que por sus temas muy constitución individual llevarse a cabo de acuerdo a sus propios principios, métodos, y la libertad de investigación científica, de tal manera que la comprensión cada vez más en estos campos se pueden obtener y que, como preguntas que son nuevos y actuales se plantean y las investigaciones cuidadosamente elaborados de acuerdo con el ejemplo de los doctores de la Iglesia y sobre todo de Santo Tomás de Aquino, (31), puede haber un conocimiento más profundo de la armonía entre fe y ciencia. Thus there is accomplished a public, enduring and pervasive influence of the Christian mind in the furtherance of culture and the students of these institutions are molded into men truly outstanding in their training, ready to undertake weighty responsibilities in society and witness to the faith in the world.(32) Por lo tanto no se logra una influencia pública, permanente y generalizada de la conciencia cristiana en la promoción de la cultura y los estudiantes de estas instituciones se moldean en los hombres verdaderamente excepcional en su formación, dispuestos a asumir importantes responsabilidades en la sociedad y testimonio de la fe en el mundo (32).

In Catholic universities where there is no faculty of sacred theology there should be established an institute or chair of sacred theology in which there should be lectures suited to lay students. En las universidades católicas, donde no hay ninguna Facultad de Sagrada Teología se debe establecer un instituto o cátedra de teología sagrada en la que no debe haber clases adaptadas a estudiantes laicos. Since science advances by means of the investigations peculiar to higher scientific studies, special attention should be given in Catholic universities and colleges to institutes that serve primarily the development of scientific research. Puesto que la ciencia avanza por medio de las investigaciones propias de los estudios superiores científicos, la atención debe prestarse especial atención en las universidades y colegios católicos a las instituciones que sirven principalmente el desarrollo de la investigación científica.

The sacred synod heartily recommends that Catholic colleges and universities be conveniently located in different parts of the world, but in such a way that they are outstanding not for their numbers but for their pursuit of knowledge. El Santo Concilio recomienda de todo corazón que los colegios y universidades católicas se encuentra en diferentes partes del mundo, pero de tal manera que se destacan no por su número sino por su búsqueda del conocimiento. Matriculation should be readily available to students of real promise, even though they be of slender means, especially to students from the newly emerging nations. Matrícula debe estar fácilmente disponible para los estudiantes de la promesa real, aunque sean delgadas de los medios, especialmente a los estudiantes de las naciones emergentes.

Since the destiny of society and of the Church itself is intimately linked with the progress of young people pursuing higher studies,(33) the pastors of the Church are to expend their energies not only on the spiritual life of students who attend Catholic universities, but, solicitous for the spiritual formation of all their children, they must see to it, after consultations between bishops, that even at universities that are not Catholic there should be associations and university centers under Catholic auspices in which priests, religious and laity, carefully selected and prepared, should give abiding spiritual and intellectual assistance to the youth of the university. Ya que el destino de la sociedad y de la misma Iglesia está íntimamente ligado con el progreso de los jóvenes que cursan estudios superiores (33), los pastores de la Iglesia han de emplear sus energías no sólo en la vida espiritual de los estudiantes que asisten a universidades católicas, pero , se preocupa por la formación espiritual de todos sus hijos, tienen que ver con él, después de consultas entre los obispos, que incluso en las universidades que no son católicos no deben ser las asociaciones y centros universitarios, bajo los auspicios católica en la que los sacerdotes, religiosos y laicos, cuidadosamente seleccionados y preparado, debe dar asistencia permanente espiritual e intelectual a los jóvenes de la universidad. Whether in Catholic universities or others, young people of greater ability who seem suited for teaching or research should be specially helped and encouraged to undertake a teaching career. Ya sea en universidades católicas o de otras personas, los jóvenes de mayor capacidad que parece adecuado para la enseñanza o la investigación debe ser especialmente ayudó y alentó a emprender una carrera docente.

11. 11. Faculties of Sacred Sciences Facultades de Ciencias Sagradas

The Church expects much from the zealous endeavors of the faculties of the sacred sciences.(34) For to them she entrusts the very serious responsibility of preparing her own students not only for the priestly ministry, but especially for teaching in the seats of higher ecclesiastical studies or for promoting learning on their own or for undertaking the work of a more rigorous intellectual apostolate. La Iglesia espera mucho de los esfuerzos entusiastas de las facultades de las ciencias sagradas. (34) Para que les confía la responsabilidad muy seria de la preparación de sus propios alumnos, no sólo para el ministerio sacerdotal, pero sobre todo para la enseñanza en los asientos de los más altos eclesiásticos estudios o para promover el aprendizaje por sí mismos o para llevar a cabo el trabajo de un apostolado intelectual más rigurosa. Likewise it is the role of these very faculties to make more penetrating inquiry into the various aspects of the sacred sciences so that an ever deepening understanding of sacred Revelation is obtained, the legacy of Christian wisdom handed down by our forefathers is more fully developed, the dialogue with our separated brethren and with non-Christians is fostered, and answers are given to questions arising from the development of doctrine.(35) Del mismo modo, es el papel de estas mismas facultades para hacer una investigación más penetrar en los diversos aspectos de las ciencias sagradas, para que una comprensión cada vez más profunda de la Revelación sagrada se obtiene, el legado de la sabiduría cristiana transmitida por nuestros antepasados ​​está más desarrollada, la diálogo con los hermanos separados y con los no cristianos se fomenta y se dan respuestas a las preguntas que surgen del desarrollo de la doctrina (35).

Therefore ecclesiastical faculties should reappraise their own laws so that they can better promote the sacred sciences and those linked with them and, by employing up-to-date methods and aids, lead their students to more penetrating inquiry. Por lo tanto, las facultades eclesiásticas deben reevaluar sus propias leyes a fin de que puedan promover mejor las ciencias sagradas y en conexión con ellos y, mediante el empleo hasta al día los métodos y ayudas, llevar a sus estudiantes a la investigación más penetrante.

12. 12. Coordination to be Fostered in Scholastic Matters Coordinación de ser fomentada en materia escolástica

Cooperation is the order of the day. La cooperación es la orden del día. It increases more and more to supply the demand on a diocesan, national and international level. Aumenta cada vez más para satisfacer la demanda a nivel diocesano, nacional e internacional. Since it is altogether necessary in scholastic matters, every means should be employed to foster suitable cooperation between Catholic schools, and between these and other schools that collaboration should be developed which the good of all mankind requires.(36) From greater coordination and cooperative endeavor greater fruits will be derived particularly in the area of academic institutions. Ya que es del todo necesario en materia escolar, todos los medios deben ser empleados para fomentar la cooperación adecuada entre las escuelas católicas, y entre estas y otras escuelas que la colaboración debe ser desarrollada que requiere el bien de toda la humanidad. (36) de una mayor coordinación y esfuerzo cooperativo mayores frutos se obtendrán en particular en el área de las instituciones académicas. Therefore in every university let the various faculties work mutually to this end, insofar as their goal will permit. Por lo tanto en todas las universidades que las diversas facultades de trabajo mutuo con este fin, la medida en que su objetivo se lo permitan. In addition, let the universities also endeavor to work together by promoting international gatherings, by sharing scientific inquiries with one another, by communicating their discoveries to one another, by having exchange of professors for a time and by promoting all else that is conducive to greater assistance. Además, vamos a las universidades también se esfuerzan por trabajar juntos por la promoción de encuentros internacionales, mediante el intercambio de investigaciones científicas con otros, dando a conocer sus descubrimientos a otros, haciendo que el intercambio de profesores por un tiempo y mediante la promoción de todo lo demás que sea conducente a una mayor de asistencia.

CONCLUSION CONCLUSIÓN

The sacred synod earnestly entreats young people themselves to become aware of the importance of the work of education and to prepare themselves to take it up, especially where because of a shortage of teachers the education of youth is in jeopardy. El Sagrado Concilio ruega encarecidamente los propios jóvenes a tomar conciencia de la importancia de la labor de la educación y se preparen para asumir, especialmente cuando, debido a la escasez de profesores de la educación de la juventud está en peligro. This same sacred synod, while professing its gratitude to priests, Religious men and women, and the laity who by their evangelical self-dedication are devoted to the noble work of education and of schools of every type and level, exhorts them to persevere generously in the work they have undertaken and, imbuing their students with the spirit of Christ, to strive to excel in pedagogy and the pursuit of knowledge in such a way that they not merely advance the internal renewal of the Church but preserve and enhance its beneficent influence upon today's world, especially the intellectual world. Este Sagrado Concilio mismo, mientras que profesan su gratitud a los sacerdotes, los religiosos y religiosas y los laicos que por su propia dedicación evangélica se dedican a la noble labor de educación y de las escuelas de todo tipo y nivel, los exhorta a perseverar con generosidad en el trabajo que han realizado y, impregnando a sus estudiantes con el espíritu de Cristo, a esforzarse para sobresalir en la pedagogía y la búsqueda del conocimiento, de tal manera que no se limitan a avanzar en la renovación interna de la Iglesia, sino preservar y aumentar su influencia benéfica sobre el mundo de hoy, especialmente en el mundo intelectual.



--------------------------------------------------------------------------------

NOTES NOTAS

1. 1. Among many documents illustrating the importance of education confer above all apostolic letter of Benedict XV, Communes Litteras, April 10, 1919: AAS 11 (1919) p. Entre los muchos documentos que ilustran la importancia de la educación, sobre todo, otorgar carta apostólica de Benedicto XV, Litteras comunas, 10 de abril de 1919: AAS 11 (1919) p. 172. 172. Pius XI's apostolic encyclical, Divini Illius Magistri, Dec. 31, 1929: AAS 22 (1930) pp. 49-86. Apostólica encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 31 de diciembre de 1929: AAS 22 (1930) pp 49-86. Pius XII's allocution to the youths of Italian Catholic Action, April 20, 1946: Discourses and Radio Messages, vol. Alocución de Pío XII a los jóvenes de Acción Católica Italiana, 20 de abril de 1946: Discursos y mensajes de radio, vol. 8, pp. 53-57. 8, pp 53-57. Allocution to fathers of French families, Sept. 18, 1951: Discourses and Radio Messages, vol. Alocución a los padres de familia francesa, 18 de septiembre de 1951: Discursos y mensajes de radio, vol. 13, pp. 241-245. 13, pp 241-245. John XXIII's 30th anniversary message on the publication of the encyclical letter, Divini Illius Magistri, Dec. 30, 1959: AAS 52 (1960) pp. 57-S9. Mensaje del 30 aniversario de Juan XXIII en la publicación de la encíclica Divini Illius Magistri, 30 de diciembre de 1959: AAS 52 (1960) pp 57-S9. Paul VI's allocution to members of Federated Institutes Dependent on Ecclesiastic Authority, Dec. 30, 1963: Encyclicals and Discourses of His Holiness Paul VI, Rome, 1964, pp. 601-603. Alocución de Pablo VI a los miembros de los Institutos Federados dependiente de la autoridad eclesiástica, 30 de diciembre de 1963: encíclicas y discursos de Su Santidad Pablo VI, Roma, 1964, pp 601-603. Above all are to be consulted the Acts and Documents of the Second Vatican Council appearing in the first series of the ante-preparatrory phase. Por encima de todo deben ser consultados los actos y documentos del Concilio Vaticano II que aparece en la primera serie de la fase ante-preparatrory. vol. vol. 3. 3. pp. 363-364; 370-371; 373-374. pp 363-364, 370-371, 373-374.

2. 2. Cf. Cf. John XXIII's encyclical letter Mater et Magistra, May 15, 1961: AAS 53 (1961) pp. 413-415; 417-424; Encyclical letter, Pacem in Terris, April 11, 1963: AAS 55 (1963) p. Encíclica de Juan XXIII carta Mater et Magistra, 15 de mayo de 1961: AAS 53 (1961), pp 413-415, 417-424, carta encíclica Pacem in Terris, 11 de abril de 1963: AAS 55 (1963) p. 278 ff. 278 y ss.

3. 3. Declaration on the Rights of Man of Dec. 10, 1948, adopted by the General Assembly of the United Nations, and also cf. Declaración sobre los Derechos del Hombre del 10 de diciembre de 1948, aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, y también cf. the Declaration of the Rights of Children of Nov. 20 1959; additional protocol to the Convention Safeguarding the Rights of Men and Fundamental Liberties, Paris, March 20, 1952; regarding that universal profession of the character of human laws cf. la Declaración de los Derechos del Niño del 20 de noviembre de 1959; Protocolo Adicional a la Convención de Salvaguardia de los Derechos del Hombre y las Libertades Fundamentales, París, 20 de marzo de 1952; en relación con la profesión universal de la naturaleza de las leyes humanas cf. apostolic letter Pacem in Terris, of John XXIII of April 11, 1963: AAS 55 (1963) p. carta apostólica Pacem in Terris, de Juan XXIII del 11 de abril de 1963: AAS 55 (1963) p. 295 ff. 295 y ss.

4. 4. Cf. Cf. John XXIII's encyclical letter, Mater et Magistra, May 15, 1961: AAS 53 (1961) p. Carta encíclica de Juan XXIII, Mater et Magistra, 15 de mayo de 1961: AAS 53 (1961) p. 402. 402. Cf. Cf. Second Vatican Council's Dogmatic Constitution on the Church, no. Constitución Dogmática del Concilio Vaticano II sobre la Iglesia, no. 17: AAS 57 (1965) p. 17: AAS 57 (1965) p. 21, and schema on the Pastoral Constitution on the Church in the Modern World, 1965. 21, y el esquema de la Constitución Pastoral sobre la Iglesia en el Mundo Moderno, 1965.

5. 5. Pius XII's radio message of Dec. 24, 1942: AAS 35 (1943) pp. 12-19, and John XXIII's encyclical letter, Pacem in Terris April 11, 1963: AAS 55 (1963) p. Mensaje de Pío XII de radio del 24 de diciembre de 1942: AAS 35 (1943) págs 12-19, y la encíclica de Juan XXIII, Pacem in Terris 11 de abril 1963: AAS 55 (1963) p. 259 ff. 259 y ss. Also cf. También cf. declaration cited on the rights of man in footnote 3. mencionada declaración sobre los derechos del hombre en la nota 3.

6. 6. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, Dec. 31, 1929: AAS 22 (1930) p. Carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 31 de diciembre de 1929: AAS 22 (1930) p. 50 ff. 50 y ss.

7. 7. Cf. Cf. John XXIII's encyclical letter, Mater et Magistra, May 15 1961: AAS 53 (1961) p. Carta encíclica de Juan XXIII, Mater et Magistra, 15 de mayo de 1961: AAS 53 (1961) p. 441 ff. 441 y ss.

8. 8. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1, p. Carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1, p. 83. 83.

9. 9. Cf. Cf. Second Vatican Council's Dogmatic Constitution on the Church, no. Constitución Dogmática del Concilio Vaticano II sobre la Iglesia, no. 36: AAS 57 (1965) p. 36: AAS 57 (1965) p. 41 ff. 41 y ss.

10. 10. Cf. Cf. Second Vatican Council's schema on the Decree on the Lay Apostolate (1965), no. Esquema del Concilio Vaticano II en el Decreto sobre el apostolado de los laicos (1965), no. 12. 12.

11. 11. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter Divini Illius Magistri, 1, p. Encíclica de Pío XI Divini carta Illius Magistri, 1, p. 59 ff., encyclical letter Mit Brennender Sorge, March 14, 1937: AAS 29; Pius XII's allocution to the first national congress of the Italian Catholic Teachers' Association, Sept. 8, 1946: Discourses and Radio Messages, vol. 59 y siguientes, encíclica Mit brennender Sorge, 14 de marzo de 1937: AAS 29; alocución de Pío XII para el primer congreso nacional de la Asociación Italiana de Docentes Católicos de 8 de septiembre de 1946:. Discursos y mensajes de radio, vol. 8, p. 8, p. 218. 218.

12. 12. Cf. Cf. Second Vatican Council's Dogmatic Constitution on the Church, nos. Constitución Dogmática del Concilio Vaticano II sobre la Iglesia, nn. 11 and 35: AAS 57 (1965) pp. 16, 40 ff. 11 y 35: AAS 57 (1965) pp 16, 40 y ss.

13. 13. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter Divini Illius Magistri, 1, p. Encíclica de Pío XI Divini carta Illius Magistri, 1, p. 63 ff. 63 y ss. Pius XII's radio message of June 1, 1941: AAS 33 (1941) p. Mensaje de radio Pío XII el 1 de junio de 1941: AAS 33 (1941) p. 200; allocution to the first national congress of the Association of Italian Catholic Teachers, Sept 8, 1946: Discourses and Radio Messages, vol. 200; alocución a el primer congreso nacional de la Asociación Italiana de Maestros Católicos, 08 de septiembre 1946: Discursos y mensajes de radio, vol. 8, 1946: Discourses and Radio Messages, vol. 8, 1946: Discursos y mensajes de radio, vol. 8 p. 8 p. 218. 218. Regarding the principle of subsidiarity, cf. En cuanto al principio de subsidiariedad, cf. John XXIII's encyclical letter, Pacem in Terris, April 11, 1963: AAS 55 (1963) p. Carta encíclica de Juan XXIII, Pacem in Terris, 11 de abril de 1963: AAS 55 (1963) p. 294. 294.

14. 14. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1 pp. 53 ff. Carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1 pp 53 y ss. and 56 ff.; Encyclical letter, Non Abbiamo Bisogno June 29, 1931: AAS 23 (1931) p. y 56 y siguientes, carta encíclica, no Abbiamo Bisogno 29 de junio 1931:. AAS 23 (1931) p. 311 ff. 311 y ss. Pius XII's letter from Secretariat of State to 28th Italian Social Week, Sept. 20, 1955; L'Osservatore Romano, Sept. 29, 1955. Carta de Pío XII de la Secretaría de Estado al 28 Semana Social Italiana, 20 de septiembre de 1955, L'Osservatore Romano, 29 de septiembre de 1955.

15. 15. The Church praises those local, national and international civic authorities who, conscious of the urgent necessity in these times, expend all their energy so that all peoples may benefit from more education and human culture. La Iglesia alaba aquellas autoridades civiles locales, nacionales e internacionales que, conscientes de la necesidad urgente en estos momentos, gastan toda su energía para que todos los pueblos pueden beneficiarse de una mayor educación y la cultura humana. Cf. Cf. Paul VI's allocution to the United Nations General Assembly, Oct. 4, 1965: L'Osservatore Romano, Oct. 6, 1965. Alocución de Pablo VI a la Asamblea General, 4 de octubre de 1965: L'Osservatore Romano, 6 de octubre de 1965.

16. 16. Cf. Cf. Pius XI's motu proprio. Proprio motu de Pío XI. Orbem Catholicum, June 29 1923: AAS 15 (1923) pp. 327-329; decree, Provide Sane, Jan. 12, 1935: AAS 27 (1935) pp. 145-152. Orbem Catholicum, 29 de junio de 1923: AAS 15 (1923) pp 327 hasta 329, decreto, Proporcionar Sane, 12 de enero de 1935: AAS 27 (1935) pp 145-152. Second Vatican Council's Decree on Bishops and Pastoral Duties, nos. Decreto del Concilio Vaticano II sobre los obispos y los deberes pastorales, nn. 13 and 14. 13 y 14.

17. 17. Cf. Cf. Second Vatican Council's Constitution on the Sacred Liturgy, no. Constitución del Concilio Vaticano II sobre la Sagrada Liturgia, no. 14: AAS 56 (1964) p. 14: AAS 56 (1964) p. 104. 104.

18. 18. Cf. Cf. Second Vatican Council's Decree on Communications Media, nos. Decreto del Concilio Vaticano II sobre los Medios de Comunicación, nos. 13 and 14: AAS 56 (1964) p. 13 y 14: AAS 56 (1964) p. 149 ff. 149 y ss.

19. 19. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1, p. Carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1, p. 76; Pius XII's allocution to Bavarian Association of Catholic Teachers, Dec. 31, 1956: Discourses and Radio Messages, vol. 76; alocución de Pío XII a Baviera Asociación de Docentes Católicos, 31 de diciembre de 1956: Discursos y mensajes de radio, vol. 18, p. 18, p. 746. 746.

20. 20. Cf. Cf. Provincial Council of Cincinnati III, a. Diputación Provincial de Cincinnati III, a. 1861: Collatio Lacensis, III, col. 1861: Collatio Lacensis, III, col. 1240, c/d; Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1, pp. 60, 63 ff. 1240, c / d, carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1, pp 60, 63 ss.

21. 21. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1, p. Carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1, p. 63; encyclical letter, Non Abbiamo Misogno, June 29, 1931: AAS 23 (1931) p. 63, carta encíclica, no Misogno Abbiamo, 29 de junio de 1931: AAS 23 (1931) p. 305, Pius XII's letter from the Secretary of State to the 28th Italian Social Week, Sept. 20, 1955: L'Osservatore Romano, Sept. 29, 1955. 305, carta de Pío XII de la Secretaría de Estado para el día 28 Semana Social Italiana, 20 de septiembre de 1955: L'Osservatore Romano, 29 de septiembre de 1955. Paul VI's allocution to the Association of Italian Christian Workers, Oct. 6, 1963: Encyclicals and Discourses of Paul VI, vol. Alocución de Pablo VI a la Asociación Italiana de Trabajadores Cristianos, 6 de octubre de 1963: encíclicas y discursos de Pablo VI, vol. 1, Rome, 1964, p. 1, Roma, 1964, p. 230. 230.

22. 22. Cf. Cf. John XXIII's message on the 30th anniversary of the encyclical letter, Divini Illius Magistri, Dec. 30, 1959: AAS 52 (1960) p. El mensaje de Juan XXIII en el 30 º aniversario de la encíclica Divini Illius Magistri, 30 de diciembre de 1959: AAS 52 (1960) p. 57. 57.

23. 23. The Church considers it as apostolic action of great worth also when Catholic teachers and associates work in these schools. La Iglesia lo considera como la acción apostólica de gran valor también cuando los profesores católicos y compañeros de trabajo en estas escuelas. Cf. Cf. Second Vatican Council's schema of the Decree on the Lay Apostolate (1965), nos. Esquema del Concilio Vaticano II del Decreto sobre el Apostolado de los laicos (1965), nn. 12 and 16. 12 y 16.

24. 24. Cf. Cf. Second Vatican Council's schema on the Declaration on Religious Liberty (1965), no. Esquema del Concilio Vaticano II en la Declaración sobre la Libertad Religiosa (1965), no. 5. 5.

25. 25. Cf. Cf. Provincial Council of Westminster I, a. Diputación Provincial de Westminster I, a. 1852: Collatio Lacensis III, col. 1852: Collatio Lacensis III, col. 1334, a/b; Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1, p. 1334, a / b, carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1, p. 77 ff.; Pius XII's allocution to the Bavarian Association of Catholic Teachers, Dec. 31, 1956: Discourses and Radio Messages, vol. 77 y siguientes; alocución de Pío XII a la Asociación de Maestros Católicos de Baviera, 31 de diciembre de 1956:. Discursos y mensajes de radio, vol. 18, p. 18, p. 746; Paul VI's allocution to the members of Federated Institutes Dependent on Ecclesiastic Authority, Dec. 30, 1963: Encyclicals and Discourses of Paul VI, 1, Rome, 1964, 602 ff. 746; alocución de Pablo VI a los miembros de los Institutos Federados dependiente de la autoridad eclesiástica, 30 de diciembre de 1963: encíclicas y discursos de Pablo VI, 1, Roma, 1964, 602 ss.

26. 26. Cf. Cf. especially the document mentioned in the first note; moreover this law of the Church is proclaimed by many provincial councils and in the most recent declarations of very many of the episcopal conferences. especialmente en el documento mencionado en la primera nota, por otra parte esta ley de la Iglesia es proclamado por muchos consejos provinciales y en las declaraciones más recientes de muchas de las Conferencias Episcopales.

27. 27. Cf. Cf. Pius XI's encyclical letter, Divini Illius Magistri, 1 p. Carta encíclica de Pío XI, Divini Illius Magistri, 1 p. 80 ff.; Pius XII's allocution to the Catholic Association of Italian Teachers in Secondary Schools, Jan. 5, 1954: Discourses and Radio Messages, 15, pp. 551-55B; John XXIII's allocution to the 6th Congress of the Associations of Catholic Italian Teachers Sept. 5, 1959: Discourses, Messages, Conversations, 1, Rome,1960, pp. 427-431. 80 y siguientes; alocución de Pío XII a la Asociación Católica de Maestros de italiano en las escuelas secundarias, 5 de enero de 1954:. Discursos y mensajes de radio, 15, pp 551-55B, la alocución de Juan XXIII para el 6 º Congreso de las Asociaciones de católicos italianos Los maestros 05 de septiembre 1959: discursos, mensajes, conversaciones, 1, Roma, 1960, pp 427-431.

28. 28. Cf. Cf. Pius XII's allocution to the Catholic Association of Italian Teachers in Secondary Schools, Jan. 5, 1954, 1, p. Alocución de Pío XII a la Asociación Católica de Maestros de italiano en las escuelas secundarias, 5 de enero de 1954, 1, p. 555. 555.

29. 29. Cf. Cf. Paul VI's allocution to the International Office of Catholic Education, Feb. 25, 1964: Encyclicals and Discourses of Paul VI, 2, Rome, 1964, p. Alocución de Pablo VI a la Oficina Internacional de Educación Católica, 25 de febrero de 1964: encíclicas y discursos de Pablo VI, 2, Roma, 1964, p. 232. 232.

30. 30. Cf. Cf. Paul VI's allocution to the Christian Association of Italian Workers, Oct. 6, 1963: Encyclicals and Discourses of Paul VI, 1, Rome, 1964, p. Alocución de Pablo VI a la Asociación Cristiana de Trabajadores Italianos, 6 de octubre de 1963: encíclicas y discursos de Pablo VI, 1, Roma, 1964, p. 229. 229.

31. 31. Cf. Cf. Paul VI's allocution to the International Thomistic Congress, Sept. 10, 1965: L'Osservatore Romano, Sept. 13-14, 1965. Alocución de Pablo VI al Congreso Tomista Internacional, 10 de septiembre de 1965: L'Osservatore Romano, 13 a 14 septiembre, 1965.

32. 32. Cf. Cf. Pius XII's allocution to teachers and students of French Institutes of Higher Catholic Education, Sept. 21, 1950: Discourses and Radio Messages, 12, pp. 219-221; letters to the 22nd congress of Pax Romana, Aug. 12, 1952: Discourses and Radio Messages, 14, pp. 567-569; John XXIII's allocution to the Federation of Catholic Universities, April 1, 1959: Discourses, Messages and Conversations, 1, Rome, 1960, pp. 226-229; Paul VI's allocution to the Academic Senate of the Catholic University of Milan, April 5, 1964: Encyclicals and Discourses of Paul VI, 2, Rome, 1964, pp. 438-443. Alocución de Pío XII a los profesores y estudiantes de los institutos franceses de la Educación Superior Católica, 21 de septiembre de 1950: Discursos y mensajes de radio, 12, pp 219-221, cartas al 22 congreso de Pax Romana, 12 de agosto de 1952: Discursos y mensajes de radio, 14, pp 567-569; alocución de Juan XXIII a la Federación de Universidades Católicas, 1 de abril de 1959: discursos, mensajes y conversaciones, 1, Roma, 1960, pp 226 a 229; alocución de Pablo VI a la Senado Académico de la Universidad Católica de Milán, 5 de abril de 1964: encíclicas y discursos de Pablo VI, 2, Roma, 1964, pp 438-443.

33. 33. Cf. Cf. Pius XII's allocution to the academic senate and students of the University of Rome, June 15, 1952: Discourses and Radio Messages, 14, p. Alocución de Pío XII ante el senado académico y los estudiantes de la Universidad de Roma, 15 de junio de 1952: Discursos y mensajes de radio, 14 p. 208: "The direction of today's society principally is placed in the mentality and hearts of the universities of today." 208: "La dirección de la sociedad de hoy en día principalmente se coloca en la mentalidad y el corazón de las universidades de hoy en día."

34. 34. Cf. Cf. Pius XII's apostolic constitution, Deus Scientiarum Dominus, May 24, 1931: AAS 23 (1931) pp. 245-247. Constitución Apostólica de Pío XII, Deus Scientiarum Dominus, 24 de mayo de 1931: AAS 23 (1931) pp 245-247.

35. 35. Cf. Cf. Pius XII's encyclical letter, Humani Generis Aug. 12, 1950 AAS 42 (1950) pp. 568 ff. Carta encíclica de Pío XII, Humani Generis 12 de agosto 1950 AAS 42 (1950) pp 568 y ss. and 578; Paul VI's encyclical letter, Ecclesiam Suam, part III Aug. 6, 1964; AAS 56 (1964) pp. 637-659; Second Vatican Council's Decree on Eccumenism: AAS 57 (1965) pp. 90-107. y 578, carta encíclica de Pablo VI, Ecclesiam suam, parte III 06 de agosto 1964: AAS 56 (1964) pp 637-659, el Decreto del Concilio Vaticano II en Eccumenism: AAS 57 (1965) pp 90-107.

36. 36. Cf. Cf. John XXIII's encyclical letter, Pacem in Terris, April 11, 1963: AAS 55 (1963) p. Carta encíclica de Juan XXIII, Pacem in Terris, 11 de abril de 1963: AAS 55 (1963) p. 284 and elsewhere. 284 y en otros lugares.





No hay comentarios:

Publicar un comentario